Archivio mensile giugno 2018

Diadmin

Consigli utili su come richiedere un preventivo per un servizio di revisione

-a cura di Nadia Corti (PM TDR Srl)-

Se all’interno della vostra azienda vi è stato chiesto di trovare un fornitore per una revisione di un
testo scritto in lingua straniera e non sapete da che parte iniziare, ecco di seguito alcuni consigli che
vi aiuteranno a velocizzare la procedura di richiesta e a facilitare il vostro interlocutore nel fornirvi
un preventivo preciso e veloce:

  • Rivolgetevi sempre a una società di traduzioni e interpretariato certificata, in questo
    modo avrete la garanzia di ricevere una risposta trasparente e di avere un servizio di qualità
    svolto da un professionista madrelingua e non da traduttori “improvvisati”.
  • Informate l’agenzia di cosa si tratta: è un testo scritto da voi (o magari da un collega o da un vostro collaboratore) direttamente in lingua straniera, oppure si tratta di una vera e propria traduzione, per cui disponete anche di un testo in lingua d’origine? La traduzione è stata fatta da un’altra agenzia di traduzione o traduttore freelance e volete che venga rivista perché non siete sicuri della qualità?
  • Per l’agenzia è importante visionare il file, in quanto il principale parametro per elaborare un preventivo per una revisione è la qualità del testo. Difatti, tenete in considerazione che spesso servono più tempo e sforzi per correggere una traduzione di scarsa qualità, piuttosto che riscrivere un testo da zero. Inoltre, se è stato scritto direttamente in lingua straniera, è difficile per un revisore che non ha a disposizione il testo originale sapere cosa volesse dire l’autore;
  • Tenete in considerazione che, se si tratta di un documento da asseverare o legalizzare, il
    traduttore che firma il verbale di giuramento si assume la responsabilità della traduzione e
    quindi dovrà avere la possibilità di rivedere accuratamente il testo e, se necessario,
    ritradurlo;
  • Specificate di che tipo di revisione avete bisogno. Il testo è scritto da una persona esperta
    del settore e quindi vi serve una revisione solo dal punto di vista grammaticale/stilistico,
    oppure il revisore dovrà verificare anche la terminologia?

Per questo motivo, consigliamo sempre di fare una valutazione prima di inviare una richiesta di sola revisione: l’autore del testo è madrelingua o ha una perfetta padronanza della lingua in cui
scrive? Conosce il tema trattato e la relativa terminologia in lingua straniera?
Se la risposta è sì, non esitate a chiederci un preventivo e sarà nostra premura farvelo avere!
Se la risposta è no, valutate se non sia meglio richiedere un preventivo per una traduzione da zero,
o fatevi consigliare da un Project Manager a riguardo!

Scopri tutti servizi di traduzione e interpretariato

di TDR Translation company