• Si è aperta la seguente selezione per una sostituzione di maternità:

    Senior Project Manager-Revisore-Traduttore: il candidato si occuperà della gestione dei progetti di traduzione e interpretariato: stesura dell'offerta, definizione del team di traduttori-revisori-interpreti per i progetti che gli verranno...

    continua...

  • Servizio di interpretariato simultaneo per 5 giorni di seminari. Team di due traduttori. Combinazione linguistica italiano-francese-italiano.

    continua...

  • In occasione del Meeting mondiale del trasporto pubblico che si svolgerà a Milano dal 7 al 10 giugno 2015, TDR Translation Company è stata incaricata da UITP (International Association of Public Transport) di organizzare una vasta equipe di interpreti professionisti della simultanea in varie lingue.

     



    continua...

  • Ogni anno sono tante le aziende che ci affidano la traduzione dei propri documenti economici, perché utilizziamo solo traduttori madrelingua di formazione economico/finanziaria, rigorosamente selezionati e tenuti alla massima riservatezza.

    La fedeltà dei nostri clienti premia la nostra...

    continua...

  • ANNIVERSARIO 20 ANNI DI ATTIVITÀGennaio 1995 – Gennaio 201520 anni di passione

     

    Nel 2015 TDR Translation Company celebra il 20° anniversario.

     

    In questi...

    continua...

  • I ricercatori quando desiderano pubblicare i risultati di anni di studio compilano un articolo rigorosamente in lingua inglese. Se si desidera estendere la copertura del proprio brevetto in tutti i Paesi dell’Unione Europea, è necessario depositare la domanda in una delle tre lingue ufficiale: inglese, francese o tedesco. E ancora, se...

    continua...

  • Ma quante sono le trappole nel variegato mondo della traduzione! Un settore su cui ci si può sbizzarrire - o su cui si può ridere per non piangere - è quello dei siti multi-lingue di aziende che partono, lingue in resta, alla conquista del mercato globale. Aziende prive del rapporto con una filiale o una casamadre, che hanno...

    continua...

  • Diciamocelo: già saper scrivere bene è, di per sé, difficile. Se così è – e sfido chiunque a non essere d’accordo – figuriamoci cosa significa saper scrivere bene in una lingua partendo da un’altra. Ovvero tradurre. Ovvero trasmettere un messaggio creato in una lingua con...

    continua...

  • Inventare una campagna pubblicitaria – così come dare il nome a un prodotto - non è certo impresa da poco: lo slogan che ti prende, le parole che diventano tormentoni, il termine che tutti ancora ricordano dai tempi in cui tu non eri ancora nato… Una volta riuscito, uno sforzo simile lo si vorrebbe...

    continua...

  • Una famosa citazione da George Bernard Shaw afferma che Stati Uniti e Gran Bretagna sono "due nazioni separate da una lingua comune".  E’ indubbiamente un aforisma acuto e divertente, così come i molti luoghi comuni sulle differenze tra americani e inglesi, tipo quello che dice “Quando un inglese...

    continua...