SOCIETA'

TDR Translation Company è consapevole che una traduzione giusta e culturalmente appropriata di qualsiasi tipo di documento è fondamentale per veicolare correttamente un messaggio verso il paese mirato e concorre al miglioramento della competitività.

Eseguire una traduzione corretta e offrire un messaggio culturalmente appropriato, sono due concetti chiave strettamente legati al processo di fidelizzazione dei clienti, su cui TDR Translation Company pone da sempre un’attenzione particolare.

TDR Translation Company è stata fondata nel 1995 con l’obiettivo di fornire servizi di traduzione, interpretariato, localizzazione e revisione in più di 40 lingue e in tutti i settori di specializzazione.




Da allora la crescita è stata esponenziale e TDR Translation Company si è rapidamente affermata sia in Italia che all'estero quale sinonimo di garanzia di qualità mirata alla soddisfazione del cliente.

Cura del cliente, affidabilità, qualità, trasparenza e costante aggiornamento degli strumenti informatici sono da sempre i nostri fattori di successo.




Milestone

1995
TDR Translation Company viene fondata da Tiziana De Rosa dopo aver maturato 12 anni di esperienza come traduttrice e interprete freelance.

1996
TDR Translation Company si associa a FEDER.CEN.TR.I., Federazione Nazionale dei Centri di Traduzione e Interpretariato e diventa uno dei soci fondatori di FEDER.CEN.TR.I. Milano entrando a far parte del Consiglio Direttivo.
TDR Translation Company adotta un sistema operativo in linea con la norma Uni EN 10574:1996 “Definizione dei servizi e delle attività delle imprese di traduzione ed interpretariato” .

2002
TDR Translation Company aderisce al Codice Deontologico per la qualità dei servizi linguistici che FEDER.CEN.TR.I. Milano ha realizzato in collaborazione con Unione e Camera di Commercio di Milano per la qualità dei servizi linguistici.

2006
Il 15 giugno entra in vigore la nuova norma UNI EN 15038:2006 , specifica per i fornitori di servizi di traduzione. La norma è la versione ufficiale della norma europea EN 15038 che specifica i requisiti per un fornitore di servizi di traduzione, con riferimento alle risorse umane e tecniche, alla gestione della qualità e del progetto, al contesto contrattuale e alle procedure del servizio. La norma non si applica ai servizi di interpretariato.
TDR Translation Company aderisce alla nuova norma e la integra nel proprio sistema di gestione della qualità.

2007
Il 6 dicembre, a seguito della fuoriuscita di FEDER.CEN.TR.I. da Confcommercio, l’Assemblea Straordinaria dei soci ne delibera la nuova denominazione, che viene variata in “FEDERLINGUE”.
FEDERLINGUE aderisce all’UNIONE del Commercio di Milano e a CONFCOMMERCIO, Confederazione Generale Italiana del Commercio, del Turismo, dei Servizi, delle Professioni e delle PMI, la più grande rappresentanza d'impresa che associa oltre 820.000 imprese in Italia e che ha sedi di rappresentanza in Europa e nel mondo.
Federlingue diventa la nuova Federazione di riferimento per le imprese che offrono Traduzioni, Interpretariato e Formazione linguistica.
Obiettivi di Federlingue sono il miglioramento continuo dei servizi linguistici, una formazione costante e continua delle aziende associate e la tutela della categoria.

2007
Il 25 gennaio viene ridefinito il campo di applicazione della norma italiana UNI 10574 che scorpora il servizio traduzione per comprendere unicamente il servizio di interpretariato. La nuova norma UNI EN 10574:1996 definisce i requisiti del servizio delle imprese di interpretariato.
TDR Translation Company aderisce alla nuova norma e la integra nel proprio sistema di gestione della qualità.

2007-2013
TDR Translation Company sostiene la partecipazione dei propri dipendenti a corsi di formazione e webinar mirati a migliorare la loro professionalità al servizio dei clienti finali.

Giugno 2006: Corso di INGLESE GIURIDICO, organizzato da FEDER.CEN.TR.I. MILANO
Giugno 2008: Corso di TEDESCO PER LA TRADUZIONE DI DOCUMENTI GIURIDICI, organizzato da Federlingue
Ottobre 2008: Corso di SDL TRADOS AVANZATO PER TRADUTTORI E PROJECT MANAGER, organizzato da Federlingue
Maggio 2009: Seminario su SDL TRADOS 2009 a cura di SDL
Novembre 2009: Corso di TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO DI FOGLI ILLUSTRATIVI E ALTRI MATERIALI DI INFORMAZIONE SUL FARMACO, organizzato da Federlingue
Giugno 2010: Corso di TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO DI PROTOCOLLI CLINICI organizzato da Federlingue
Aprile 2011: Seminario su SDL TRADOS 2011 a cura di SDL
Settembre 2013: Webinar sulla QUALITY ASSURANCE, organizzato da Federlingue
Ottobre 2013: Webinar sull’ UTILIZZO AVANZATO DI SDL TRADOS STUDIO 2009/2011 organizzato da Federlingue
Ottobre 2013: Webinar sugli STRUMENTI PER LA GESTIONE DELLA TERMINOLOGIA, organizzato da Federlingue
Novembre 2013: Corso sulla REVISIONE DI TESTI TRADOTTI – COME ADDESTRARE IL PERSONALE DELLE SOCIETA’ DI TRADUZIONE SULLA BASE DELLA NORMA UNI EN 15038, organizzato da Federlingue