UNI EN 10574:2007 (estratto)


La presente norma, unitamente alla UNI EN 15038:2006, sostituisce la UNI 10574:1996. La norma definisce i requisiti del servizio delle imprese di interpretariato che deve prevedere una fase di progettazione del servizio e preparazione del contratto, una fase di erogazione del servizio e una fase di controllo. 
Nella fase di progettazione, deve essere individuata la forma di interpretariato che il committente richiede. Prima della formalizzazione del contratto, l’organizzazione deve richiedere al committente tutte le informazioni ritenute utili alla buona esecuzione del lavoro; tale operazione deve essere fatta da personale addestrato al fine di permettere al committente stesso la scelta del servizio di interpretariato più opportuno in base alle proprie esigenze. 
Per ogni tipo di interpretariato possono essere individuati delle caratteristiche e dei requisiti minimi specifici che lo contraddistinguono: 
Interpretariato simultaneo 
L’interprete deve tradurre simultaneamente, sovrapponendosi cioè all’oratore. 
L’interpretariato simultaneo deve avvenire con l’ausilio di strumentazione tecnica corrispondente allo sato dell’arte (per esempio: cabina acusticamente isolata, cuffie, microfono, cuffie o auricolari per il pubblico). 
Interpretariato consecutivo 
L’interpretariato consecutivo avviene senza l’ausilio di strumentazioni specifiche e deve essere fornito da personale con conoscenza di tecniche specialistiche (per esempio, annotazione su supporto cartaceo). 
Interpretariato sottovoce (Chuchotage) L’interpretariato sottovoce avviene senza l’ausilio di strumentazione tecnica e deve essere fornito da personale con conoscenze specialistiche in materia di interpretariato simultaneo o consecutivo. 
Interpretariato di trattativa 
L’interpretariato di trattativa ha carattere più discorsivo e informale dell’interpretariato consecutivo e non prevede l’annotazione su supporto cartaceo. 

Formalizzazione del contratto 
Il servizio deve essere erogato in base a un contratto scritto che deve prevedere: 
le condizioni commerciali, i nominativi dei referenti per l’organizzazione e per il committente e i contenuti del progetto. 

Erogazione del servizio. 
Durante l’erogazione del servizio di interpretariato, il personale coinvolto (interpreti) deve sempre prestare la massima attenzione a tutti i requisiti del servizio concordati con il committente, in particolare in riferimento a : terminologia, target di riferimento/destinatari e scopo del servizio di interpretariato. 
L’organizzazione deve, tuttavia, attivare un sistema di controllo del servizio erogato, anche attraverso la rilevazione della soddisfazione del cliente/committente. 

Requisiti per il personale Il rapporto tra l’organizzazione e le risorse umane impiegate per il servizio di interpretariato deve essere regolato da contratto scritto. 
Il responsabile della selezione, incaricato dall’organizzazione, deve possedere uno dei seguenti requisiti:

- laurea in traduzione o interpretariato o diploma di traduzione o interpretariato. 
- esperienza di almeno 5 anni nel campo dell’interpretariato. 

La selezione deve consistere in due fasi: 
1) valutazione e verifica della documentazione: 
  a) domanda e curriculum del candidato (il candidato deve documentare il possesso di laurea o diploma di traduttore o interprete, o documentare il possesso di una comprovata esperienza professionale); 
  b) dichiarazione del candidato relativa al possesso di strumenti o sistemi adeguati alla propria professione (hardware, software, dizionari, supporti linguistici); 

2) verifiche scritte o orali atte a stabilire la professionalità e la competenza del candidato; tali verifiche deveno essere documentate dall’organizzazione. 

Solo Traduzioni di qualità

25 anni di successo nel settore delle traduzioni e interpretariato

Qualità certificata

Questo sito utilizza la tecnologia 'cookies' per favorire la consultazione dei contenuti e l'erogazione dei servizi proposti dal sito.
Per prestare il consenso all'uso dei cookies su questo sito cliccare il bottone "OK".
Info OK