UNI EN-15038 per i servizi di traduzione professionale

Norma europea di qualitŕ UNI EN-15038:2006 (estratto)


La norma di qualità UNI-EN15038:2006 è una norma europea specifica per i servizi di traduzione professionale che “riguarda il processo principale di traduzione e tutti gli altri aspetti correlati coinvolti nell’offerta del servizio, inclusi il controllo di qualità e la rintracciabilità”. Allo stesso modo, specifica i requisiti per un fornitore di servizi di traduzione con riferimento alle risorse umane e tecniche, alla gestione della qualità e del progetto, al contesto contrattuale e alle procedure del servizio.

La norma UNI-EN-15038 è stata approvata dal Comitato Europeo di Normalizzazione (CEN) il 13 aprile 2006 e pubblicata ufficialmente a maggio 2006. In conformità alle Regole Comuni CEN/CENELEC, gli enti nazionali di normazione dei seguenti Paesi sono tenuti a recepire la presente norma europea: Austria, Belgio, Cipro, Danimarca, Estonia, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lettonia, Lituania, Lussemburgo, Malta, Norvegia, Paesi Bassi, Polonia, Portogallo, Regno Unito, Repubblica Ceca, Romania, Slovacchia, Slovenia, Spagna, Svezia, Svizzera e Ungheria. 

A grandi linee, i punti salienti della norma sono, da un lato, la definizione del processo di traduzione, nel quale la traduzione propriamente detta è solo una delle fasi del processo, che non garantisce la qualità senza una revisione da parte di una persona diversa dal traduttore; dall'altro, la precisione delle competenze professionali di tutti i partecipanti al processo di traduzione, principalmente traduttori, revisori specialisti, revisori e correttori di bozze. 

Tutti i servizi di traduzione conformi alla norma UNI EN-15038 devono prevedere, come minimo, la traduzione e la revisione. 


Traduzione e verifica. Un traduttore con competenze adeguate traduce i documenti e, terminata la traduzione iniziale, verifica il proprio lavoro. 

Revisione. Una persona diversa dal traduttore rivede la traduzione. La norma definisce la revisione come “l'esame di una traduzione per verificarne l’idoneità allo scopo concordato, mettere a confronto i testi di partenza e di arrivo e consigliare eventuali azioni correttive”. 

I traduttori che partecipano a progetti di traduzione conformi alla norma UNI EN-15038:2006 devono dimostrare di avere le competenze professionali richieste dalla stessa, soddisfacendo come minimo uno dei tre requisiti.

- Titoli di studio superiori in traduzione (titoli riconosciuti). 
- Qualifica equivalente in altra specialità, più un minimo di due anni di esperienza documentata in traduzione. 
- Almeno cinque anni di esperienza professionale documentata in traduzione. 

I traduttori devono avere almeno le seguenti competenze: 

Competenza di traduzione che comprende la capacità di tradurre testi al livello richiesto. Il traduttore deve prestare attenzione a: terminologia, grammatica, lessico, stile, convenzioni locali, fromattazione e scopo della traduzione. 

Competenza linguistica e testuale nella lingua di partenza e nella lingua di arrivo che include la capacità di comprendere la lingua di partenza e la padronanza della lingua di arrivo. La competenza testuale richiede la conoscenza delle convenzioni relative al tipo di testo per la gamma più ampia possibile di testi normali e specializzati nella lingua in questione e include la capacità di applicare questa conoscenza alla produzione di testi. 

Competenza nella ricerca, acquisizione ed elaborazione delle informazioni: ovvero la capacità di acquisire in modo efficiente le conoscenze linguistiche e specialistiche aggiuntive necessarie alla comprensione del testo di partenza e alla produzione del testo di arrivo. 

I revisori, oltre a soddisfare uno dei tre requisiti sopra menzionati, devono avere esperienza nella traduzione dell'argomento in questione. 

Il cliente può anche richiedere altri servizi nell'ambito del processo di traduzione, come la revisione specialistica e la correzione di bozze, entrambe contemplante dalla norma, e altri servizi a valore aggiunto, come la traduzione giurata, la creazione e la gestione di database terminologici, il desktop publishing (DTP), ecc. 

Solo Traduzioni di qualità

25 anni di successo nel settore delle traduzioni e interpretariato

Qualità certificata

Questo sito utilizza la tecnologia 'cookies' per favorire la consultazione dei contenuti e l'erogazione dei servizi proposti dal sito.
Per prestare il consenso all'uso dei cookies su questo sito cliccare il bottone "OK".
Info OK