FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

1. Quanto costa una traduzione?

Il costo di un traduzione varia in funzione della lingua, della tipologia del testo da tradurre e delle tempistiche. L’unità di misura standard è la cartella. Ma in alcuni casi (ad esempio testi in power point, disegni, grafici, didascalie, tabelle o testi forniti con memorie di traduzione), adottiamo come unità di misura, la parola. I costi per progetti speciali, quali ad esempio l’impaginazione grafica, verranno calcolati in base al numero delle ore impiegate. Al fine di sottoporvi un preventivo preciso dei costi, è opportuno che ci inviate una copia del documento da tradurre via e-mail.

2. Che cosa si intende per cartella?

La cartella è l’unità di misura adottata per i servizi di traduzione in base alla norma UNI EN 15038: 2006. Una cartella corrisponde ad un testo di 1375 caratteri spazi inclusi (in pratica si tratta di una pagina di 25 righe per 55 caratteri a riga). Per calcolare il numero di cartelle di un file di Word, selezionare dal Menù principale la voce Strumenti e scegliere Conteggio parole, quindi sommare Parole, Caratteri (spazi esclusi) e Paragrafi e dividere il totale per 1375.

3. Quali sono i tempi di realizzazione di una traduzione?

I tempi di traduzione variano in base alla lingua e alla complessità dell’argomento. Un traduttore professionista è in grado di tradurre una media di 10 cartelle al giorno, pari a circa 2100 parole. Se sono richiesti interventi particolari, tipo l’impaginazione grafica, allora è necessario considerare che i tempi si allungheranno leggermente.

4. Fornite servizi di revisione/rilettura?

La revisione è la rilettura di una traduzione effettuata da un’altra persona; se la qualità è mediocre, dovremo basarci sul testo originale ed eventualmente ritradurre alcuni passaggi per migliorare la comprensione. A seconda del tempo necessario al processo di correzione, verrà fatturato un prezzo in rapporto.

5. Quanto costano i servizi di interpretariato?

Per stimare i costi di un lavoro di interpretariato è necessario capire quale tipologia di servizi è necessaria all’utente tenendo in considerazione fattori come: l’ambiente in cui dovrà lavorare l’interprete, il numero di lingue da tradurre, il numero di relatori, il numero di partecipanti e il tipo di strumentazioni tecniche richieste.

6. Come vengono gestiti i preventivi e le offerte?

I preventivi possono essere richiesti via fax, via e-mail o compilando il modulo richiesta preventivo online. In ogni caso è consigliabile allegare il file da tradurre per velocizzare i tempi di risposta. L’offerta viene formalizzata dal responsabile commerciale che invierà un preventivo dettagliato comprensivo di costi, tempi e modalità di esecuzione. Solo dopo ricezione del preventivo timbrato e firmato per accettazione i nostri project manager potranno dare avvio al lavoro.

7. Come vengono gestite eventuali integrazioni o correzioni successive alla consegna del documento tradotto?

Correzioni stilistiche e grammaticali saranno a carico di TDR Translation Company mentre modifiche o integrazioni richieste dopo la consegna del testo tradotto sono oggetto di consuntivo. Eventuali correzioni di bozze con impaginazione diversa dal formato inviato da TDR Translation Company saranno oggetto anch’esse di consuntivo.

8. Che garanzie offrite che il contenuto dei miei documenti non venga divulgato a terzi?

Il codice deontologico, proprio delle società di traduzione ed interpretariato membri di Federlingue, prevede l’obbligo di riservatezza da parte del fornitore e del traduttore.
Qualsiasi tipo di documento che ci venga inviato, diventa per TDR Translation Company confidenziale e riservato.
I collaboratori di TDR Translation Company sottoscrivono una Lettera di incarico al trattamento dei dati e lavorano nel rispetto del segreto professionale. Ad ulteriore garanzia del cliente, TDR Translation Company è disponibile a firmare un accordo specifico di non divulgazione dei dati e delle informazioni di cui è entrata in possesso.

9. Quale tipo di risorse professionali viene utilizzato per le traduzioni?

TDR Translation Company collabora esclusivamente con traduttori madrelingua professionisti specializzati nel settore di competenza. La selezione dei traduttori avviene in conformità alla norma UNI EN 15038: 2006 e i nostri clienti possono avvalersi, nel corso del tempo, degli stessi traduttori per garantire uniformità stilistica e terminologica.

10. Che garanzia ho che il testo tradotto sia corretto?

TDR Translation Company offre un servizio di controllo qualità gratuito. Infatti, prima di essere consegnata, la traduzione viene rivista da un secondo traduttore che ne certifica la qualità.

11. Che cosa si intende per traduzione assistita (CAT)?

La traduzione assistita o Computer Aided Translation permette al traduttore di produrre ed aggiornare uno specifico database terminologico per cliente, in modo tale che i termini acquisiti ed approvati all’interno di una specifica traduzione, possano essere riutilizzati in una successivo lavoro per la stessa società, con un notevole risparmio di tempi e di costi.

12. In cosa consiste un Progetto multilingue?

TDR Translation Company offre ai suoi clienti l’opportunità di tradurre documenti (per es. brochure, comunicati stampa, siti web, ecc) in più lingue. Al nostro Project Manager è affidato il compito di coordinare il cliente, il team dei traduttori e i revisori ed è il responsabile di tutto il progetto. Si preoccupa in ultima analisi di garantire uniformità stilistica, terminologica e qualitativa in modo da adattare il messaggio da tradurre alla cultura del Paese di utilizzo finale.