FREQUENTLY ASKED QUESTIONS

1. Quanto costa una traduzione?

Il costo di un traduzione varia in funzione della lingua, della tipologia del testo da tradurre e delle tempistiche. L’unità di misura standard è la parola sorgente. Adottiamo il sistema di conteggio a cartella solo quando i testi da tradurre sono forniti in un formato non editabile (scansione, pdf, ecc).

2. Che cosa si intende per cartella?

La cartella è l’unità di misura adottata per i servizi di traduzione in base alla norma UNI EN 15038: 2006. Una cartella corrisponde ad un testo di 1375 caratteri spazi inclusi (in pratica si tratta di una pagina di 25 righe per 55 caratteri a riga). Per calcolare il numero di cartelle di un file di Word, selezionare dal Menù principale la voce Strumenti e scegliere Caratteri (spazi inclusi) e dividere il totale per 1375.

3. Quali sono i tempi di realizzazione di una traduzione?

I tempi di traduzione variano in base alla lingua e alla complessità dell’argomento. Un traduttore professionista è in grado di tradurre una media di 2200 parole al giorno ovvero 10 cartelle. In caso di richiesta di interventi particolari come l’impaginazione grafica, i tempi si allungano leggermente.

4. Fornite un servizio di revisione/rilettura?

La revisione è la rilettura di una traduzione effettuata da un’altra persona; se la qualità è mediocre, dovremo basarci sul testo originale ed eventualmente ritradurre alcuni passaggi per migliorare la comprensione. A seconda del tempo necessario al processo di correzione, verrà fatturato un prezzo in rapporto, variabile dal 50 al 70% della tariffa di traduzione.

5. Quanto costano i servizi di interpretariato?

Per stimare i costi di un lavoro di interpretariato è necessario capire quale tipologia di servizi è necessaria all’utente tenendo in considerazione fattori come: l’ambiente in cui dovrà lavorare l’interprete, il numero di lingue da tradurre, il numero di relatori, il numero di partecipanti e la tipologia di impianti tecnici richiesti.

6. Come vengono gestiti i preventivi e le offerte?

I preventivi possono essere richiesti via fax, via e-mail o compilando il modulo richiesta preventivo online. In ogni caso è consigliabile allegare il file da tradurre per velocizzare i tempi di risposta. L’offerta viene formalizzata dal responsabile commerciale che invierà un preventivo dettagliato comprensivo di costi, tempi e modalità di esecuzione. Solo dopo ricezione del preventivo timbrato e firmato per accettazione i nostri project manager potranno dare avvio al lavoro.

7. Come vengono gestite eventuali integrazioni o correzioni successive alla consegna del documento tradotto?

Correzioni stilistiche e grammaticali saranno a carico di TDR Translation Company mentre modifiche o integrazioni richieste dopo la consegna del testo tradotto sono oggetto di consuntivo. Eventuali correzioni di bozze con impaginazione diversa dal formato inviato da TDR Translation Company saranno oggetto anch’esse di consuntivo.

8. Che garanzie offrite che il contenuto dei miei documenti non venga divulgato a terzi?

Il codice deontologico, proprio delle società di traduzione ed interpretariato membri di Federlingue, prevede l’obbligo di riservatezza da parte del fornitore e del traduttore.
Qualsiasi tipo di documento che ci viene inviato, diventa per TDR Translation Company confidenziale e riservato.
I collaboratori di TDR Translation Company sottoscrivono una Lettera di incarico al trattamento dei dati e lavorano nel rispetto del segreto professionale. Ad ulteriore garanzia del cliente, TDR Translation Company è disponibile a firmare un accordo specifico di non divulgazione dei dati e delle informazioni di cui è entrata in possesso.

9. Quale tipo di risorse professionali viene utilizzato per le traduzioni?

TDR Translation Company collabora esclusivamente con traduttori madrelingua professionisti specializzati nel settore di competenza. La selezione dei traduttori avviene in conformità alla norma UNI EN 15038: 2006 e i nostri clienti possono avvalersi, nel corso del tempo, degli stessi traduttori per garantire uniformità stilistica e terminologica.

10. Che garanzia ho che il testo tradotto sia corretto?

TDR Translation Company offre un servizio di controllo qualità gratuito. Infatti, prima di essere consegnata, la traduzione viene rivista da un secondo traduttore che ne certifica la qualità. Solo nel caso di lingue particolari il servizio di revisione è a pagamento.

11. Che cosa si intende per traduzione assistita (CAT)?

La traduzione assistita o Computer Aided Translation permette al traduttore di produrre ed aggiornare uno specifico database terminologico per cliente, in modo tale che i termini acquisiti ed approvati all’interno di una specifica traduzione, possano essere riutilizzati in una successivo lavoro per la stessa società, con un notevole risparmio di tempi e di costi.


12. Fate uso della traduzione automatica o machine translation?

E’ nostra scelta convinta non fare uso di programmi di traduzione automatica (machine translation). Noi crediamo nel valore della professione del traduttore e sappiamo che per raggiungere un livello qualitativo elevato non vi può essere macchina che possa sostituire la mente umana.

13. In cosa consiste un Progetto multilingue?

TDR Translation Company offre ai suoi clienti l’opportunità di tradurre documenti (per es. brochure, comunicati stampa, siti web, ecc) in più lingue. Al nostro Project Manager è affidato il compito di coordinare il cliente, il team dei traduttori e i revisori ed è il responsabile di tutto il progetto. Si preoccupa in ultima analisi di garantire uniformità stilistica, terminologica e qualitativa in modo da adattare il messaggio da tradurre alla cultura del Paese di utilizzo finale.